Máxima spreekt Nederlands, Spaans, Engels, Frans en ook een beetje Duits en Portugees. Stel dat ze moet dineren met iemand die deze talen niet beheerst, wat gebeurt er dan? Deze leuke lezersvraag over Máxima kwam vanmorgen binnen.
Een staatsbanket duurt al snel een uur of twee. Als je dan al die tijd naast iemand zit die jouw talen niet beheerst, dan wordt het een ongemakkelijke toestand. Zeker als je koningin bent en jouw gast op zijn of haar gemak moet stellen. Gelukkig spreken de meeste regeringsleiders een aardig mondje Engels, maar er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen. In zo’n geval wordt er silmutaanvertaling geregeld. Een tolk vertaalt dan vrijwel gelijktijdig met de spreker. Een mooi voorbeeld hiervan kregen we te zien tijdens het staatsbanket voor de president van Zuid-Korea.

Wie kijkt naar de foto hierboven, ziet dat er achter de koning en presidentsvrouw een tolk staat. Ook achter de koningin en de president kan er een gespot worden. Zo te zien wordt er tijdens het vertalen gebruik gemaakt van een telefoon.

Natuurlijk leent lang niet iedere situatie zich voor een tolk. Bij een toespraak wil je als spreker of medetoehoorder niet gehinderd worden door simultaanvertaling. In zo’n geval wordt er gewerkt met oordopjes. Tijdens de herdenking in Auschwitz werd de Duitstalige toespraak voor Máxima vertaald. Amalia had geen oordopjes in en kon de toespraak blijkbaar zonder vertaling volgen.

Benieuwd naar een eerdere lezersvraag over Máxima?
Dat komt goed uit. De vorige lezersvraag ging over het saffieren diadeem van Máxima tijdens de Luxemburgse troonwisseling. Was die te groot of viel dat wel mee?
Een accentje vind ik meestal juist leuk. Toch kan ik me niet aan de indruk onttrekken dat het goed Nederlands spreken, voor Maxima geen grote prioriteit heeft. Soms denk ik zelfs, wat een geleuter, als ik haar aanhoor. Dat zou als koningin van Nederland beter móeten.
Aan de andere kant, in deze post alleen al, staan zoveel grammaticale fouten😵💫
Er mankeert bij velen wel wat aan.
En dat kan allerlei oorzaken hebben.
Misschien een idee om thuis toch maar Nederlands te gaan spreken. De prinsessen beheersen hun talen inmiddels wel prima denk ik. En….mogelijkheden genoeg om andere talen te spreken. Meer dan de gemiddelde Nederlander in ieder geval.
Interessant om te lezen. Ontzettend begrijpelijk dat Nederlands moeilijk blijft voor Koningin Maxima; zeker met de heldere uitleg van Mimi erbij; anderzijds is zij 1. al heel lang in Nederland; en 2. ik hoor zat mensen om me heen moeiteloos uren in het Engels praten (Maxima ook vlgs mij) dus het kan wanneer je het vaak genoeg doet. De enige reden dat ik het echt jammer vindt dat Maxima slecht uit haar woorden komt in het Nederlands is dat het vaak klinkt alsof ze maar half weet waar het over gaat; het klinkt soms een beetje te simpel; terwijl ze juist zeer goed geïnformeerd is, wat Petra me laatst ook al antwoordde op mijn vraag wat ze met alle info doet (dank nog, Petra). Toen Maxima bewust rustiger praatte met ouderen ging het behoorlijk goed. Misschien kan ze de goede gewoonte van haar schoonvader hierin af te toe gebruiken: voor haar doen heel langzaam praten. Echt jammer dat zij elkaar zo kort meegemaakt hebben. En dagelijks een kort babbeltje maken (10 minuten) met een Nederlandstalig persoon die geen Engels of Spaans kan.
Zelf spreek ik ook 5 talen en ik kan je vertellen, dat als je vermoeid raakt het echt een grotere uitdaging is om alles qua grammatica en meer van dit soort taaluitdagingen, goed op een rijtje te houden. En van andere talen spreken raak je echt wel vermoeid. Hoe lang Maxima ook in Nederland is, het is niet haar moedertaal en zij is geen beëdigd tolk, dus ik vergeef haar zeker haar verhaspelingen en foutjes. (Mede omdat ik het ook herken). Overigens, ter info: tolken bij de VN worden iedere 20(!) minuten vervangen door een collega, en hebben dan een lange pauze, vanwege de zwaarte van de functie.
Zelf werk ik veel met Engelstalige collega’s, waardoor veel vergaderingen in die taal worden gehouden. En dan ben je altijd weer blij als je even kunt afschakelen naar je ‘eigen’ taal.
Ik ben het helemaal met je reactie eens. Daarnaast zoveel mensen maken fouten in hun moedertaal. Ik doe dat zelf ook want ik stotter, kan niet altijd snel op een woord komen, maak wel rare woord combinaties, verkeerd spreekwoord gooi er dialect door, verkeerde verleden tijd, vage grammaticale zin enz.
Als je mij steeds zou filmen op gelegenheden waar Maxima komt heb je ook materiaal om commentaar op te leveren en ik durf te wedden dat dit voor het gros van de mensen valt. We zijn geen robots.
Eerlijk gezegd vind ik het ook een raar fenomeen van deze tijd om naar beeldmateriaal te verwijzen. Het zijn moment opnamen. En ja als je die achter elkaar aanzet krijg je een overzicht van allerlei van die momenten maar het is in elkaar gezet, het geeft een vertekend beeld van de waarheid.
Dat Maxima niet accentloos spreekt zorgt volgens mij voor 1-0 achterstand wat ook nergens op slaat want de een kan nu eenmaal beter met accenten over weg dan de ander.
Maar je spreekt wel, Luna! En dat is het belangrijkste. Dat je durft te praten, en daarom; chapeau voor jou! Nobody is perfect, en gelukkig maar! Zou een saaie bedoening worden.
Helemaal mee eens mimi👍
Als je meerdere talen spreekt, weet je gewoon dat er een moment komt dat het moeizamer gaat, zeker als je vermoeid bent.
Van die tolken wist ik niet: superinfo, dank daarvoor🙏🏻
Ik heb, lang geleden, een tijd samen met mijn man als een soort “tolk” moeten optreden.
Wij waren de enige in een groot gezelschap die meerdere talen spraken en dus waren wij “de klos” om voor iedereen te vertalen.
’s Avonds wist je soms niet meer hoe je Nederlands met elkaar moest praten. Heel vermoeiend, maar ook heel leuk.
Graag gedaan, Roos! Ik ben vroeger au-pair geweest bij een Frans gezin waarvan de ‘maman’ bij de VN werkte. Zij was daar simultaan vertaalster, dus zo kom ik aan deze inside info 😉
Het is dat mijn Deens wat roestig is, maar anders zou ik het ook interessant vinden om te weten of Mary soms ook wat moeite heeft met haar Deens, als Australische. Misschien dat iemand dit weet?
Tja, en verder, meestal staan de beste stuurlui aan wal ⚓️
Hier hoor je hoe ze stoeit: https://www.instagram.com/p/DP33iIBicjS/
De eerste zin komt er moeilijk uit. Dan raakt ze in het onderwerp en komt ze goed uit haar woorden. Dan moet ze naar een conclusie toewerken en heeft ze het weer moeilijk. Veel interviews hebben deze opbouw. Gelukkig leven we niet in een land waar alles perfect hoeft te zijn.
Wat een leuke vraag en antwoord!
Ik wist dit wel maar het is heel erg leuk om er echt beeld bij te zien. Best bijzonder dat de Zuid-Koreaanse president en zijn partner geen Engels spreken. Maar terwijl ik dit type moet ik mezelf corrigeren; het is wel erg koloniaal gedacht dat Engels de voertaal zou moeten zijn. Misschien dat in Azië een andere taal wat dominanter is, bijvoorbeeld Chinees. Dus ik vind het een uitstekende wijze, zo’n tolk die ook nog de techniek erbij gebruikt zodat Maxima misschien wel Spaans kan spreken. Hoewel ik Maxima regelmatig slecht te verstaan vind, heeft ze wel een enorme Nederlandse woordenschat. Het viel het op dat de (voorbereide) speech bij de uitreiking van de appeltjes van oranje, goed te verstaan was. In spontane gesprekken kan het mis gaan, dan spreekt ze op haar Spaanse tempo en dat trekt de Nederlandse uitspraak niet.
Ja, dan heeft ze een zwaar accent en is moeilijk te volgen. Wat dat betreft is haar Nederlands na al die jaren er niet op vooruit gegaan.
Wat betreft dat laatste: dat valt mij ook altijd op. Ze gebruikt heel ingewikkelde woorden. Woorden die een gemiddelde Nederlander niet gebruikt. Maar tegelijkertijd gaat het vaak mis qua zinsopbouw. Daarbij wil ik wel weer zeggen dat Máxima voor interviews heel zenuwachtig is. Als de camera’s uitgaan, vraagt ze altijd aan haar adviseur of zelfs de journalisten of het goed is gegaan. Dat kan de slordige taal verklaren.
Ja spontaan reageren in goed Nederlands gaat haar niet zo goed af.
De uitleg die Ingemariet geeft over de snelheid van het Spaans in tegenstelling tot Nederlands vind ik heel plausibel.
Eens, haar Nederlands wordt er niet beter op. Jammer.
Het is een inkoppertje, maar Maxima is tegenwoordig ook nogal es niet meer te verstaan. Ik gok door haar internationale leven en omdat thuis ook geen Nederlandse wordt gesproken!
Prins Claus sprak geen woord Duits met zijn kinderen omdat hij de Nederlandse taal wilde leren. Een verstandige keuze.
Het word nu juist aangeraden om met je kinderen in je eigen moedertaal te spreken omdat je dit als ouder goed beheerst en daarmee je kind een goede basis geeft. Uitzonderingen daargelaten natuurlijk waar het wel beter is om een kind maar een taal aan te leren. Zie bijv
https://www.lowan.nl/po/vakkennis/meer-talen-meer-kansen-positieve-aandacht-bij-meertalige-kinderen-voor-het-nederlands-en-de-thuistaal/?page_num=2
Of deze podcast serie
https://www.lowan.nl/po/vakkennis/leescast-de-kracht-van-meertaligheid-jim-cummins/?page_num=
Nog over het blog. Het zou me niet verbazen als er op zulke gelegenheden ook gebruik wordt gemaakt van luistertaal. Bijv ik beheers goed passief Duits en mijn gesprekspartner beheerst op die manier Nederlands. We kunnen dan kiezen om in het Engels te praten maar dat is voor ons beide niet de moedertaal en kan daardoor ingewikkelder zijn. Bij luistertaal blijf je je moedertaal spreken en dat werkt echt perfect. Zo doen we dat in Friesland ook of met dialect sprekende grootouders. Luistertaal is geen nieuw fenomeen maar werd vroeger ook al toegepast. Ik weet niet hoeveel linkjes ik mag plaatsen maar zeker het googlen waard.
Dat was heel verstandig van Prins Claus, ik moet wel zeggen dat onze prinsessen heel mooi Nederlands praten, dat ze thuis altijd Spaans praten is niet te merken.
Dat is een nieuwtje voor mij Josine.
Toch spreekt WA een “aardig woordje” Duits en het gaat hem ook makkelijk af; zou Claus dan werkelijk nooit Duits met zijn kinderen hebben gesproken?
Of zou opa Bernhardt daar voor hebben gezorgd?
Het blijft best een dilemma: leer ik mijn kinderen mijn taal, want dat is goed voor hun ontwikkeling of wil ik zelf beter deze nieuwe taal leren spreken, want dat is beter voor mijn positie in dit land.
Willem-Alexander heeft dat meermaals verteld, oa tijdens een bezoek ihkv de Duitse taal. Hij zou het geleerd hebben op school en tijdens de wintersport.
,,Ik heb thuis nooit met mijn vader Duits gesproken”, aldus Willem-Alexander. Zijn vader prins Claus had natuurlijk een moeilijke start in Nederland bij zijn verloving en huwelijk met prinses Beatrix en besloot van meet af aan alleen Nederlands te spreken. ,,Ik heb het geleerd bij het skiën, van vrienden en familie en een beetje op school”, vertelde der koning. Maar toen de naamvallen om de hoek kwamen kijken, haakte hij daar af.
Hier heb ik altijd nog een beetje buikpijn van [hoewel ik er zelf natuurlijk nog niet bij was] dat NL prins Claus wel een harde start heeft gegeven en wat heeft deze man zich bewezen. Een fantastisch echtgenoot en raadgever voor Beatrix, een geweldige vader; hij nam een groot deel van de opvoeding op zich, in een tijd dat een weg voor zichzelf banen echt nog steeds ‘not done’ was. Hij had zijn schoonvader niet mee (in de publieke opinie) maar ik heb nog steeds grote bewondering voor prins Claus. Hij sprak ook wat langzamer en zorgvuldiger maar Duits ligt dan ook een stuk dichter bij Nederlands dan Spaans. Fijn dat hij weer even in de herinnering komt!
Ik heb veel bewondering voor prins Claus, wat een lieve en bescheiden man was het .
Maar bij de generatie van toen lag gewoon nog veel pijn wat betreft Duitslan, Ik ben ervan overtuigd dat later iedereen prins Claus in zijn / haar hart heeft gesloten.
Dank Josine, duidelijk👍